3 Quarks Daily on Lydia Davis‘ Proust.
Regarding her reasons for re-translating Proust, Davis herself has commented in the McBride Interview, “it is an ideal of mine to stay as close as I can to the original while still producing a living, breathing text in English. . . . In fact, imposing my own style would take away some of the enjoyment of translating for me—which is to leave my own style and my own sensibility behind and enter fully into the sensibility and style of another writer, to be able, in a sense, to take a vacation from my own writing, while still writing” and her discussion of her essay on her “close translation” reveals her desire to stay as close to Proust’s language in terms of etymologies of words, sounds, sentence length, tone, etc. Nevertheless, the critic André Aciman takes Davis’s translation to task in his December 2005 review, “Proust’s Way?” which appeared in the New York Review of Books.