Lydia Davis

A place where a truth is created

image

Brilliant conversation between Aleksandar Hemon and a Teju Cole in BOMB.

I made a sideways move from art history into writing, and I think this, in part, is why I also find the stern distinction between fiction and nonfiction odd. It’s not at all a natural way of splitting up narrated experience, just as we don’t go around the museum looking for fictional or nonfictional paintings.

News: March

image

1.1 Welcome to Colony, co-edited by Rob Doyle.
1.2 Rob has a short story, ‘On Nietzsche,’ in the current Dublin Review.
1.3 Rob has been interviewed by tn2 magazine.
1.4 Rob offers ‘bad writing’ advice to The Stinging Fly: “As an artist of any kind, all you really have are your obsessions, fascinations and perversions, and the way to artistic self-definition is to be trenchantly faithful to them. All the rest is dreary obligation: in other words, community service.”

2. S.J. Fowler’s Fjender project exhibits Morten Søndergaard’s Wordpharmacy (Broken Dimanche Press). More on the Fjender project here.
2.2 Steven comperes an evening of poetry from The Quietus and Blue Pavillion writers, 18 March 2014, 30 Broadway Market, London.

3.1 Darran Anderson’s chapbook, A Hubristic Flea has been published by Blue Pavillion press.
3.2 Darran was on the BBC NI’s Arts Show talking about poetry and the resurrection of The Honest Ulsterman.
3.3 Darran on the Gustave Doré exhibition, Master of Imagination, at the Musée D’Orsay.

4.1 Joanna Walsh has been interviewed by Restless Books.
4.2 ‘A kind of permission’, Joanna picks short story collections for the London Review Bookshop.

5. Hidden City, Karl Whitney’s book on Dublin, has its own page on Penguin, and uses a quote from gorse.

6. Desmond Hogan has an essay on Giorgio Bassani’s The Garden of the Finzi-Continis in the current issue of the London Library Magazine.

7. gorse interviewee Adam Thirlwell is in conversation with Stuart Hammond and Joe Dunthorne, as part of Visual Editions’ Literary Explosions, Ace Hotel Shoreditch, London, Wednesday 2nd April at 7.00pm.

8. David Winters reviews Lydia Davis’ The End of the Story in the Quarterly Conversation.

Writer as translator, translator as writer

LydiaDavis

3 Quarks Daily on Lydia Davis‘ Proust.

Regarding her reasons for re-translating Proust, Davis herself has commented in the McBride Interview, “it is an ideal of mine to stay as close as I can to the original while still producing a living, breathing text in English. . . . In fact, imposing my own style would take away some of the enjoyment of translating for me—which is to leave my own style and my own sensibility behind and enter fully into the sensibility and style of another writer, to be able, in a sense, to take a vacation from my own writing, while still writing” and her discussion of her essay on her “close translation” reveals her desire to stay as close to Proust’s language in terms of etymologies of words, sounds, sentence length, tone, etc. Nevertheless, the critic André Aciman takes Davis’s translation to task in his December 2005 review, “Proust’s Way?” which appeared in the New York Review of Books.