December 2013

Show not tell

HighRise

Calum Marsh’s Notes on adapting J.G. Ballard for Paris Review.

When a literary work is adapted as a film, the specificity of the art must be translated: it may be about the same thing, but, to paraphrase Roger Ebert, how it’s about what it’s about needs to be reconceived. Now, a variety of screenwriters and directors have sought to realize a film version of High-Rise since its publication in 1975, including Paul Mayersberg, Nicolas Roeg, and, much more recently, Canadian filmmaker Vincenzo Natali, whose take came perhaps the closest to fruition. Only now has it finally seemed underway: British director Ben Wheatley, the radical auteur responsible for Kill List and Sightseers, has been confirmed as the project’s new lead and is set to begin shooting in early 2014. We will learn soon enough how he has dealt with the issues of translation.

The prospect is doubtless intimidating. Ballard’s prose resists translation: its hard to account for its almost poetic sense of rhythm and meter, for the elasticity of the sentences, for the density of the page. What are you going to do, shoot a writhing mass of ex-bourgeois maniacs in the corridors of an oversized apartment? How painfully literal. Certainly the images are there in the work—the garbage-piled elevator shafts, the smears of blood and graffiti along the inner hallway walls, the half-drained pool with its acrid-yellow water. This is stuff you can film. But what about the pungency of the air, the encroaching lunacy of the mind? What about that crucial later: How do you begin a film with something as succinctly remarkable as the novel’s first sentence, without recourse to the artlessness of a solitary title card?

On the Absence of Light

AdReinhardt

By Hugh Fulham-McQuillan.

1. When the world first began to turn from the sun, pulling that new light until it broke against a fallen leaf, or the cap of a mountain, which, from the perspective of the sun must have looked like a pebble, it created infintesimally small absences of light. The world turned and the absences grew, spearing and then cloaking desserts, forests, fresh oceans, and the world pulled the darkness around it.

2. Amerighi da Caravaggio painted his studio black. Pinholes in the ceiling let the light peer through. He is there, face emerging from the shadows, holding a lantern obscured by the helmet of the soldiers arresting Christ. He watches us through the tired eyes inside Goliath’s severed head; he emerges from the vast darkness to witness the murder of St. Matthew. Bellori, his first biographer, believed “Caravaggio’s stylistic habits corresponded to his physiognomy and appearance. He had a dark complexion and dark eyes, black hair and eyebrows, and this naturally, was reflected in his paintings.”

3. Remember we could not speak the language, and the bus stopped, and the driver motioned for us to get off on that rutted road that smelled of roasted manure. After a while, a town shimmered up from the horizon, slowly creating itself in readiness of us travellers. We measured the earth’s imperceptible turning by the length of our shadows drawn before us as we walked. And now those same shadows reach across the clutter of my desk. I turn on the lamp and my own vague image jumps, darkly, against the wall behind me.

Reads of 2013

AbandonedLibrary

Exciting that three of the novels on our list are a) written by Irish authors (Alan Cunningham, Eimear McBride, Philip Terry), b) experimental, c) published by independent publishers. A pity they’re exiled. (And we have more to say on this in our editorial in issue one.) Anyway… our favourite novels and non-fiction reads of the year.

Writing from Oulipo

Killoffer

December’s Words Without Borders is an Oulipian special. Daniel Levin Becker introduces the issue:

The Oulipo — ouvroir de littérature potentielle, or workshop for potential literature, a Paris-based literary collective dedicated to exploring how literature might arise from structures, rules, and constraints borrowed from linguistics or mathematics or parlor games — presents an uncommonly acute challenge to that expectation. To write an Oulipian text is both to draw a picture and to solve a puzzle, and more often than not these two missions blur together to the point where it becomes impossible to discern where the language ends and the meaning, such as it is, begins.