Tristram Shandy

Variations on a theme

adamthirlwell

Adam Thirlwell interviewed by Susan Tomaselli.

[PDF]

In the British literary establishment (and let’s face it, named Granta Best Young Novelist not once but twice is ‘establishment’), Adam Thirlwell is something of a Trojan horse: ‘Good novelists (or, maybe more honestly, the novelists I like) are often not just avant-garde in terms of technique; they are morally avant-garde as well.’ His novels – Politics (2003), The Escape (2009) – use Milan Kundera and Philip Roth as templates, and feature digressions on Osip Mandelstam, the Bauhaus and Saul Bellow, to name but a few. With their narratorial interventions and other unconventional stylistic quirks, they flaunt the rules of sexual comedies. But Thirlwell is a master of turning ideas upside down and inside out, no more so than in his novella Kapow! (2012), a response to the Arab Spring that uses typography, fold-out pages and wordplay to mimic the noisy confusion of events as they emerged on Twitter and YouTube. It is the missing link between Tristram Shandy and the Lissitzky designed For the Voice. Thirlwell has always been interested in the international and the experimental, and his Miss Herbert (2007), named for an English governess who may or may not have been Flaubert’s mistress, and may or may not have helped him translate Madame Bovary, is his understanding of the possibilities of translation through a miniature history of the novel (or, an ‘anti-novel, with novelists as characters,’ as he puts it). It’s a theme he continues to explore in Multiples (2013), a ‘project for multiplying novels in any language,’ inspired, partly, by Augusto Monterroso.

The potential of literature in translation

Multiples

The Stinging Fly have posted my essay from their summer translation issue (June 2013). Using Dalkey Archive’s Best European Fiction series as a starting point, the essay takes in the recently translated Georges Perec‘s La boutique obscure as well as the 65th anniversary edition of Raymond Queneau‘s Exercises in Style, and also Lauren Elkin and Scott Esposito’s excellent The End of Oulipo? (the title of my essay is a play on Ouvroir de littérature potentielle, workshop of potential literature). One of the most exciting translation projects this year had to be Adam Thirlwell‘s Multiples project:

According to Paul Klee genius is the error in the system, a sentiment Adam Thirlwell shares. ‘There are no perfect translations, just as there are no perfect styles,’ he says. ‘Something is still translatable, even if its translation is not perfect.’ The first imperfect French translation of Laurence Sterne’s The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman was made by Joseph Pierre Frénais in 1776. Imperfect, for not only did Frénais omit Sterne’s stylistic tricks (looped lines, diagrams, blank pages, and so on) he left out sentences that bored him, restructured paragraphs and tampered with Sterne’s ‘impolite’ jokes. The translation was not without its merit. In it, Frénais invented the word dada as an equivalent to Sterne’s word ‘hobby-horse’, later plucked from the dictionary by Hugo Ball and Tristan Tzara in search of a name for their anti-art movement of assemblage and readymades.

We are in the world of Tristram Shandy

LaurenceSterne

Virginia Woolf on Laurence Sterne.

Tristram Shandy though it is Sterne’s first novel, was written at a time when many have written their twentieth, that is, when he was forty-five years old. But it bears every sign of maturity. No young writer could have dared to take such liberties with grammar and syntax and sense and propriety and the longstanding tradition of how a novel should be written. It needed a strong dose of the assurance of middle age and its indifference to censure to run such risks of shocking the lettered by the unconventionality of one’s style, and the respectable by the irregularity of one’s morals. But the risk was run and the success was prodigious. All the great, all the fastidious, were enchanted. Sterne became the idol of the town. Only in the roar of laughter and applause which greeted the book, the voice of the simple-minded public at large was to be heard protesting that it was a scandal coming from a clergyman and that the Archbishop of York ought to administer, to say the least of it, a scolding. The Archbishop, it seems, did nothing. But Sterne, however little he let it show on the surface, laid the criticism to heart. That heart too had been afflicted since the publication of Tristram Shandy. Eliza Draper, the object of his passion, had sailed to join her husband in Bombay. In his next book Sterne was determined to give effect to the change that had come over him, and to prove, not only the brilliance of his wit, but the depths of his sensibility. In his own words, “my design in it was to teach us to love the world and our fellow creatures better than we do”. It was with such motives animating him that he sat down to write that narrative of a little tour in France which he called A Sentimental Journey.